close
嗯,這件事其實一直讓我耿耿於懷…可能因為其實我本來知道的應該是正確的,但卻被否定的關係吧。

キリン(kirin)(英名:ジラフ)はウシ目(偶蹄目)キリン科に属する動物である。名は中国から日本に伝来した想像上の動物麒麟(きりん)に由来する。

以上這段應該不用翻譯大家也都看的懂。
===================================================

節錄一段文章給大家看看:
台語中沒有的名詞,如「長頸鹿」要怎樣說?有人的說法是「ㄉㄣ_ㄢ_ㄌㄡ」,這是直接從字面上翻譯過來,正確的說法應是麒麟鹿「ㄎ一_ㄌ一ㄥ_ㄌㄡ」。麒麟是神話中才有的動物,長相如何?不知道!麒麟是不存在的東西,但是實際上麒麟鹿就是長頸鹿,從以前就是這樣稱呼。這只是名詞的一種說法,不是說長頸鹿等於麒麟鹿,長頸鹿本來就有這樣的台語的名詞,唸法是麒麟鹿。因為有很多名詞在台語中很少用到,不然大多時候都是使用國語唸法,一旦要翻成台語,就無法翻譯。像長頸鹿是近十年才開始有人說,之前沒有台語的說法,那是因為當時台灣沒長頸鹿,沒用使用到的名詞,就不太可能會使用台語唸法。
===================================================

有人將長頸鹿台語的念法做了整理:
※台語聲調: ˇ ^ ˋ • _ 罕用ˊ
◎長頸鹿的台語因時代、地域不同而有以下五種稱呼:
1.長頷頸鹿 (dng_ am^ gun lok_)=長脖子鹿。
2.長頸鹿 (dng_ gun lok_)=長脖子鹿。
3.長頷鹿(dng_ am^ lok_)=長脖子鹿。
4.踔跤鹿 (lerˋka_ lok_)=長腳鹿。
※ 5.麒麟鹿 (gi_ lin_ lok_):古代用語。日本式用語。
麒麟是神話吉祥獸。
===================================================

所以由此可知,台語中的「麒麟鹿」應是接受過日本教育的前輩所流傳下來的說法,而這也是我想證實的事情,和我的台語好壞沒有關係,台語不好的人也是會因為日本文化而多少知道一丁點的XDDD
===================================================

資料來源:
大家來聽台灣俗語《專有名詞篇》
http://kids.yam.com/edu9/language/language_general/essay/20050629113158_1.php
キリン. (2006, 12月 15). Wikipedia, . Retrieved 14:34, 12月 31, 2006 from http://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=%E3%82%AD%E3%83%AA%E3%83%B3&oldid=9475954.
123台語教學網留言板
http://www.taiwanese-oki.idv.tw/board.php?page_num=1&user=oki
arrow
arrow
    全站熱搜

    atalanta 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()