close
某天夜裡,看了王的男人(King and the Clown),我想仍然是翻譯的問題,加上片商大力宣傳李準基的美艷,使得台灣民眾一般認為這是一個同志片,焦點整個被模糊。
Clown,丑角的意思,也許也可說是宮中的弄臣。

雖說翻成"王的男人"也達到雙關的效果(我不知道這些翻譯片名的人是否有想這麼多),但比起原意來說實在是差太多了。其實我是一直對韓片沒什麼興趣的,會想看這部片子也是因為李準基被炒的很紅,加上又被台灣冠上同志片,才會想說有機會就看看,雖然一開始就知道是悲劇,也做好了心裡準備,只是沒想到這是一個沉浸在悲劇氣氛裡的片子,而不是只有悲慘的結局。

片子的配樂、佈景和色彩運用非常精緻,對於古裝片的表現手法,雖然同樣是中國文化的過去,但每個國家的拍攝方法和角度卻差異甚廣。本來只是為了在球賽與球賽間隙找點事做打發時間,所以並且沒有看的很仔細,但還是被劇情給打動了。片中所表現的愛,是在看似複雜卻又單純的人性中超越一般情感之愛,一切都如此充滿了矛盾。只可惜整個片子張力不夠,所有的表現都像侷限在一個小框框中,開始與結束都顯得不太有力,對我來說,好像是在看一本書中的其中一個小故事。

話雖如此還是推薦各位可以看看這部片子,不要當他是同志片,這也不過是反映當時社會的一種情況,應偏重在更深層的喻意。

====
影評:
梁良論影
王的男人King and the Clown –推陳出新 時尚感與古意兼具
【王的男人】影評 (塗翔文撰稿)
arrow
arrow
    全站熱搜

    atalanta 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()