中廣新聞網 (2009-03-10 20:10)

國立台灣史前文化博物館菜英文,圖書導覽手冊英文翻譯錯誤百出,「成年 adulthood」誤打為「通姦 adultery」,引發立委痛批。史前博物館發表道歉聲明,對於印行的三千冊手冊,也將盡力回收。(陳映竹報導)

對於誤植英文翻譯,國立台灣史前文化博物館除了向原住民族群致歉,道歉聲明稿上也寫到「本館在此也對因本案造成行政院劉院長、文建會黃主任委員、教育部鄭部長、原民會章主任委員之困擾,致上最深的歉意。」

史前博物館坦承,部分翻譯錯誤由館內同仁代筆,謄打時疏失又沒有即時校正錯誤。史前博物館長童春發說,圖書導覽手冊一共印行三千本,交付文建會一千本,贈出兩百餘本,將盡力進行回收。

重新印刷的圖書導覽手冊,史前博物館說,將加強諮詢各領域專家和部落耆老的專業意見。

http://news.sina.com.tw/article/20090310/1475479.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    atalanta 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()